Ximena Urioste de Fries | Lyrische Skizzen
22151
page-template-default,page,page-id-22151,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-1.3,vertical_menu_enabled, vertical_menu_transparency vertical_menu_transparency_on,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive

LYRISCHE SKIZZEN
Bosquejos líricos

Es sehnt mich nach der Ewigkeit, dennoch, es bricht sich meine Hoffnung in meinem Dasein.

 

Deseo la eternidad, mas, se rompe mi esperanza, en mi ser y estar.

Morgen auf dem Land

 

Das Wasser läuft
unter der Brücke aus Stein.
Schwarze Schwalben
zerbrechen die Luft.

Mañana de campo

 

Bajo el puente de piedra
corriendo va el agua.
Rompiendo el aire,
las negras golondrinas.

Tanzende Baumschatten
in der kalten Mondnacht.
Leise ist der Bachgesang.

 

 

 

En frío claro de luna,
bailan las sombras de árbol.
Suave, es del arroyo el cantar.

Die Nacht, zwischen uns.
Die Wälder, dunkel.
Sich Wiedersehen?
Die Hoffnung bleibt.

La noche entre nosotros.
Oscuros los bosques.
Volverse a ver?
Queda la esperanza.

Es läuten die Sonntagsglocken.
An meinem Fenster, die Regentropfen.
Vom Fliegen
will ich heute träumen.

En el aire, repique dominical.
En mi ventana,
de las gotas el golpear,
en mi alma el deseo de volar.

Du, in mein Leben

 

Wie dem Wind die Stille,
wie dem Regen der Klang,
wie der Kälte die Starre,
wie der Wärme der Gang,
so gehörst du in mein Leben,
eine Ewigkeit lang.

Tu, a mi vida

 

Como al viento la calma,
como a la lluvia el sonido,
como al frío el estar aterido,
como al calor el movimiento,
perteneces tu a mi vida,
desde siempre y para siempre.

Eine Bank am Weiher.
Licht und Schatten
spielen auf dem Wasser.
Spiegelnde Bäume.
Die Welt auf dem Kopf.

A  orillas del lago, un banco.
Luces y sombras
juegan sobre el agua.
Reflejo de árboles.
El mundo de cabeza.

Sternenstaub

 

Ich bin aus Sternenstaub,
aus dem Regentropfen,
der die Blumen nährt.

 

Ich bin ein kleiner Sonnenschein,
der am Abend stirbt
und am Morgen aufersteht.

 

Wie die dunkle Nacht will ich lernen,
meine Dunkelheit anzunehmen,
will ich lernen,
wie das Morgenlicht zu leuchten.

Polvo de estrellas

 

Polvo de estrellas soy,
agua de lluvia
que moja la flor.

 

Rayo de energía solar,
que muere cada vez
y nace cada día.

 

Como la noche oscura
que espera la aurora,
aprenderé a llenarme de luz,
aprenderé a aceptar mi oscuridad.